world음악

솔밭사이에 강물은 흐르고...

제봉산 2009. 5. 10. 13:10

▲ 밥 딜런과 함께 노래하는 존 바에즈




존 바에즈는 밥 딜런과 함께 포크계의 ‘살아 있는 전설이자 저항 정신을 실천한 운동가’로 일컬어진다. 두 사람은 '당시 미국 사회의 여러 모순들, 이를테면 인종차별, 베트남전, 세대 간 갈등 등을 저항과 리얼리즘의 정신으로 담아냈다.' (바람구두연방의 문화망명지, 이하 같음.)

그녀는 언제나 약자 편에 서서 노래하는 가수였다. 그녀의 노래는 힘없고 상처받은 사람들을 위한 것이었고, 그녀는 언제나 사회적 소수의 정서를 자신의 노래에 담았다. 그녀의 노래는 소외 받는 민중들의 위안이었고 그들의 무기가 되었다.

자신을 필요로 하는 곳이라면 어떤 곳에든 그녀는 갔다. 위험을 무릅쓰고 그녀는 시위 현장에서 쉬지 않고 노래하고 싸웠다. ‘그녀는 베트남 하노이, 북아일랜드, 튀니지, 아르헨티나, 레바논에서 노래했고, 억울하게 구금당한 사람의 사면을 위해서 노래했다.’

바에즈는 1983년 유럽을 순회 공연했고, 프랑스 파리의 콩코르드 광장에서는 파리의 비폭력주의에 바치는 무료 콘서트를 열었다. 무려 12만 군중 앞에서 노래한 그녀는 프랑스 최고 명예인 레종 드뇌르 훈장을 받기도 했다. 우리 나이로 일흔을 바라보면서도 그녀는 이런 활동을 그치지 않고 있다고 한다.

그녀는 운동가로서의 삶뿐 아니라 음악적으로도 큰 성취를 이루었다. 전문적인 음악교육을 받지도, 대학을 졸업하지도 못했지만 그녀는 8장의 골드앨범과 1장의 골드싱글을 기록하였다.

그래미상 후보에 6번 선정되었으며 2007년 그래미 평생공로상(Lifetime Achievement Award)을 수상하였다. 인권과 평화운동의 공로로 2개 대학으로부터 명예박사학위를 수여 받았고 2개 주로부터 존 바에즈의 날(Joan Baez Day)을 지정 받는 명예를 얻었다.

삶이 슬프다고 고달프다고 말해서는 안 된다.
삶을 사랑한다고 말해야 한다.

당신은 자신이 어떻게 죽을 것인가 선택할 수 없다.
당신이 선택할 수 있는 것은 어떻게 살 것인가 하는 것이다.

- 존 바에즈

그녀의 노래 “The River in the Pines(솔밭 사이로 강물은 흐르고)”를 다시 듣는다. 어쩌면 감미롭게도 들리지만, 이 노래는 한 젊은 부부의 슬픈 사랑의 노래다. 갓 결혼한 연인 메리를 두고 찰리는 급류에 휩쓸려 아내 곁을 떠난다. 사람들은 솔숲 사이 강물이 흐르는 곳의 그의 무덤, 젊은 두 연인을 위하여 야생화를 심는다…….

슬프면서도 감미로운 존 바에즈의 노래를 듣고 있으면 나는 때때로 20년의 시간을 넘어 초임 시절의 여학교로 돌아가는 듯한 느낌을 받기도 한다. 그래서 청바지를 즐겨 입던 순박하고 아름다웠던 시골 소녀들과 함께 했던 내 젊음의 한때를 아주 막연하게 다시 그려보기도 하는 것이다.



 
 



The River in the Pines(솔밭 사이로 강물은 흐르고)


Oh, Mary was a maiden
오, 메리라는 처녀가 있었어요.

When the birds began to sing
새들이 노래하기 시작했을 때

She was sweeter than the blooming rose so early in the spring
그녀는 초봄에 피는 장미향보다도 더 달콤했죠.

Her thoughts were gay and happy
그녀는 즐겁고 행복한 생각만 했고

and the morning gay and fine
아침 공기도 활짝 개어 싱그럽기만 했어요.

For her lover was a river boy from the river in the pines
왜냐면 그녀의 연인은 솔숲 사이 강물을 오르내리는 river boy였거든요.

Now Charlie, he got married to his Mary in the spring
지금 찰리, 그는 그의 연인 메리와 봄에 결혼을 했습니다.

When the trees were budding early and the birds began to sing
나무들이 일찍 움을 트고, 새들이 노래하기 시작했을 때

But early in the autumn
하지만 초가을에

When the fruit is in the wine I'll return to you, my darling
"포도주가 익을 때쯤이면 돌아올게요, 달링~"

From the river in the pines
"그 솔숲 사이 강에서." 라고 메리에게 말하죠.

It was early in the morning in Wisconsin's dreary clime
그것은 황량한 위스콘신의 이른 아침이었어요.

When he heard the fatal rapids for that last and fatal time
그가 치명적인 급류에 휘말렸던 것은

They found his body lying on the Rocky shore below
사람들은 아래쪽 어느 암석 해안에서 그의 시체를 발견했죠.

Where the silent water ripples and the whispering cedars blow
소리 없는 강물이 잔물결 짓고, 심목이 흔들리며 바람소리를 내던 곳에서

Now every raft of lumber that comes down, the cheerful way
지금도 모든 뗏목들이 그 폭포를 내려가고 있어요.

There's a lonely grave that's visited by drivers on their way
사람들이 차를 몰고 지나가는 그 길목에 외로운 무덤이 있습니다.

They plant wild flowers upon it in the morning fair and fine
사람들은 어느 활짝 갠 맑은 아침 날 그 무덤에 야생화를 심었죠.

It is the grave of two young lovers from the river in the pines
그 무덤은 솔숲 사이 강물이 흐르는 곳 젊은 두 연인을 위한 것이에요.