[스크랩] 로렐라이...Die Lorelei - Mireille Mathieu, Peter Seiffert(tenor)
제봉산2016. 10. 26. 21:32
Die Lorelei - Mireille Mathieu
작곡-질허(Philipp Friedrich Silcher,1789-1860) 작시-하이네(Heinrich Heine,1799-1856)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin, Ein Märchen aus uralten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt, Im Abendsonnenschein. 왜 그런지 그 까닭은 알 수 없지만 내 마음은 자꾸만 슬퍼지네. 옛날부터 전해오는 그 이야기가 내 마음에 메아리쳐 사라지지 않네. 공기는 싸늘하고 해거름 드리웠는데 라인강은 고요히 흘러가고, 산꼭대기는 저녁 노을로 눈부시게 찬란히 빛나는데,
Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr gold'nes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar, Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewalt'ge Melodei. 저 건너 언덕 위에는 놀랍게도 아름다운 아가씨가 앉아, 금빛 장신구를 반짝거리며, 황금빛 머리칼을 빗어내리네. 황금의 빗으로 머리 빗으며 그녀는 노래를 부르네. 기이하게 사람을 유혹하는 선율의 노래를.
Den Schiffer im kleinen Schiffe, Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn, Und das hat mit ihrem Singen, Die Loreley getan. 조그만 배에 탄 뱃사공은 걷잡을 수 없는 비탄에 사로잡혀 암초는 바라보지도 않고, 언덕 위만 쳐다보네. 마침내는 물결이 조그만 배와 함께 뱃사공을 삼켜 버릴 것이다. 그리고 그것은 그녀의 노래로써 로렐라이가 한 것이리라.