일본

[스크랩] 韓譯演歌 -( 蝶柳ものがたり )- / 唄 : 天童よしみ

제봉산 2014. 7. 7. 20:29

 

 

 

   

 動映像 시작 정지 클릭
                                   蝶柳ものがたり
 

                             作詞:吉岡治     作曲:岡千秋 

                                 한글토,韓譯 : chkms  

                         織田作之助原作 夫婦善哉より 「蝶柳ものがたり」

                                     唄 - 天童よしみ

                        

                   이 노래는 小說<夫婦善哉>내용을 演歌 歌詞化한 노래입니다.

                     小說 內容의 개략적인 줄거리는 이 노래 맨 아래에 붙여 놓았

                     으니 한번 읽어 보시기 바랍니다. -chkms-   

                                                                                                              

                      우키요       소로반    하지이테      미타라
                   憂き世     算盤   はじいて   みたら

                      고달픈세상  수판을    한번 튕겨      보면 

 

                      쿠로오    시치부니      시아와세     삼부  
                   苦労     七分に    仕合わせ   三分

                          괴로움     七割에         행복이      三割  

 

                      오쓰리모      코나이     야리 쿠리오 
                   お釣りも  こない     才覚を

                      거스름돈도     없게      둘러 맞춰서

 

                      네깃타         아게쿠     소와세테       오쿠레토  
                   値切った  あげく   添わせて   おくれと

                      값을 깎은       끝에       짝을지어     주십사라고

 

                      강    카케루 

                   願 かける 

                      소원을 비네

 

                          코노요와     진세이   *카미 시바이 
                   この世は  人生     *紙芝居

                      이세상은      인생    *종이그림 연극 

 

                      나이테    와로오테      와로오테      나이테 

                   泣いて 笑ろうて  笑ろうて 泣いて  

                          울다가   웃고   웃다가   울는   흥망  성쇠

 

                     *나니와 닌죠오,  *쵸오코 . *류우키치    모노 가타리
                 *浪花 人情、     *蝶子・*柳吉     ものがたり  

                     *<나니와>인정, *<쵸오코>.*<류우키치>     이 야 기

 

      * 浪花 = 현재의 <오오사카> 지역의 옛날 地域名.

 

       * 紙芝居 = 어떤 이야기의 각 장면을 그려 넣은 여러장의 두꺼운 종이를 세워

                      놓고 연사가 이야기 줄거리를 한장씩 설명하면서 구경 시겨주는 연극.

                     (주로 어린이들을 상대로)

 

       * 蝶子, 柳吉 = 蝶子(女), 柳吉(男)는 小說  夫婦善哉 이야기의 주인공들 이름.

         夫婦善哉 소설 줄거리는 이 노래 맨 아래에 붙여놓았으니 참고 바랍니다.

 

             ---------------------------------------------------------

 

                      스이타      도오시가    테니 테오    톳테

                      好いた    同士が 手に手を とって

                   좋아하는   사람끼리    손에 손을    잡고

 

                     *칸도오        쇼오치노   카케  오치   사와기 
                  *勘当        承知の   駆け 落ち さわぎ 

                     *부모와 義絶   각오한    사랑의 도피로  떠들썩

 

                      안타           칸닌       쿠로오오   사세테
                   あんた  かんにん   苦労を  させて

                      여보        용서해요      고생을     시켜서

 

                      이쓰카    코미세오     모쓰   소노   히  마데

                 いつか  小店を    持つ その  日 まで

                      언젠가   구멍가게를  갖게될   그    때  까지

 

                     *야토나    카교오노   야토나  카교오노   *야스키 부시 
                  *雇女    稼業の  雇女  稼業の   *安来節

                     *일용접대부 생업의  일용접대부 생업의  *<야스키부시> 

 

         * 勘当 = 어버이가 자식의 실책 또는 비행 等을 責하여 인연을 끊음.

 

         * 雇女 = 京都, 大阪 지방에서 임시(日傭)로 고용하는 접대부를 부르는 말.

 

         * 安來節 = 島根県을 代表하는 民謠로, 島根県 東部에 位置한 安來地方에서

           배꾼들을상대로한 <게이샤>(藝者)(일본 기생)의 입으로부터 安來節 노래의

           원형이 만들어 젔다함.

 

           * 참고: 安來節 (島根県 民謠)

              出雲名物 荷物にならぬ .....("이즈모"의 명물은 짐이되지 않는다네)

              聞いて お帰り 安來節 .......(듣고나 가시게 "야스키부시")

              高い 山から 谷低 見れば ...(높은 산에서 골자기 아래 내려다 보면)

              乙女姿の どじょう掬い .....(미꾸라지 잡는 아가씨들 모습)

              出雲八重垣 鏡の池に ........("이즈모야에카키" 神社의 거울같은 연못에)

              寫す 二人の 晴れ姿 ..........(비친 두 사람의 행복한 모습)

 

           --------------------------------------------------------

 

                      쵸오코...  쵸오코,    토     아케테에나 
           柳吉蝶子・   蝶子,   戸   開けてえな」

                    <쵸오코>..<쵸오코>,  문좀      열어 줘 

 

                       도나타 데스? 

            蝶子「どなたです?」

                       누구세요? 

 

                       도나타테,       와이야   와이야 
            柳吉「どなたて、わいや わいや」

                       누구냐고,        나 야    나라고 

 

                       와이데와         와카리마헨데               
            蝶子「わいでは   分りまへんで」
 

                            나라고해서는    알수가없어서  

 

                       코레야스           류우키치야

            柳吉「継康(これやす)柳吉や」 

                      <코레 야스   류우키치> 라고

 

                       코레야스       이우  히토와 탄토  이타 하리마스.

            蝶子「継康       いう  人は 沢山 いたはります。

                      <코레야스>라고하는  사람은 많이      있습니다.

 

                       소레니 류우키치 이우 히토와,  코코니와

                   それに 柳吉 いう  人は、此処には

                       게다가 <류우키치>라는 사람은, 이곳에는

 

                       요노나이  히토다스.

                    用のない人だす。

                       볼일이 없는사람입니다.

 

                       우치노    다이지나  쵸킨 쓰우쵸오    모치 다시테 
                   うちの   大事な   貯金 通帳   持ち出して  

                       우리집의    소중한      저금통장      갖고 나가서

 

                       믹카모     이에니      카에란토,

                    三日も   家に     帰らんと,

                       사흘이나   집에는   돌아오지않고,

 

                       도코조데    이마고로  산자이시테      하리 맛샤로. 
                    どこぞで 今ごろ  散財して はりまっしゃろ。

                        어데선가    지금쯤     탕진하고         있겠지요.

 

                       홈마니         나쿠니          나켕와.
                    ほんまに   泣くに     泣けんわ。

                       정말로      울려고 해도    울수도 없어.

 

                       안타,       카에루토코  요오 
                    あんた、帰るとこ よう

                       여보,       돌아올것을  잘도  

 

                       와스렌  캇타 콧챠나! 

                    忘れんかったこっちゃな!」

                             잊고 있었던것 아닌가요

 

                       "이타 아 !    나니슨넨          무챠시나 ...  
            柳吉「痛ァ!  何すんねん、 無茶しな・・・ 
 

                       "아야 아 !   무슨짓이야     난폭한짓 하지마 ... 

 

                       스만,         스만      이우도루야   나이카 
                   すまん、 すまん いうとるや ないか,

                       미안,          미안      하다고 하고  있잖아,

 

                       도오조,        칸닌시테       오쿠레

                   どうぞ、かんにんして おくれ」

                        제 발          용 서 해        주어요

 

                        아호오야  아호오야토  류우키치노    무네오 타타이테 
                    阿呆や   阿呆やと   柳吉の     胸を たたいて

                        바보야 바보야 하면서 <류우키치>의 가슴을  두드리며

 

                        나키   스가루,   온나  고코로노...     로지    시구레

                    泣き すがる、女  ごころの...  路地  しぐれ

                        울며 매달리는,  여자    마음의...     골목길   가을비

 

            ----------------------------------------------------------

 

                        하시타 가네데모    시마쓰오 카사네 
                    はした 金でも  節約を 重ね 

                        푼 돈   이 라 도      아끼고 아껴서

 

                        심보오     *시와무시           치리마데 타메타
                    辛抱      *しわ虫         塵まで 貯めた

                      *구두쇠란 말을해도 참아가며  티끌마저도 모았다

 

                        안타      나케루와      후타리노   유메오 

                    あんた 泣けるわ ふたりの 貯金を

                        당신이  울려주네요     두사람의   저금을

 

                        이쓰노     마니 야라     네코소기   쓰코테
                    いつの  間にやら 根こそぎ 使こて

                        어느      사이엔가       몽땅  다  써버리고

 

                        모토노  빔보오니   모토노 빔보오니  갸쿠모도리  
                    もとの 貧乏に もとの 貧乏に 逆もどり

                        이전의 가난으로    이전의 가난으로  되돌아갔네 

 

         * しわ虫 = <けち>(인색한, 째째한 그런사람 구두쇠)의 愛知地方 사투리로

                        しわんぼう, 또는 しわむし- 구두쇠. 

 

            -----------------------------------------------------------------

 

                               쵸오코,   오마에   키니시타라     아칸데.
             柳吉「蝶子、 お前   気にしたら あかんで.  

                             <쵸오코>,  당신      걱정하면        안돼.

 

                        코레와  시바이야,  와카레 마시타, 온나모 와카레루 
                     これは 芝居や, 別れました, 女も   別れる

                        이것은  연극이야,  헤어졌습니다, 여자도 헤어지겠다

 

                        이우테   마스토,

                     言うてますと,

                        라고 말을 한다면, 

 

                        우마쿠    오야지오 다마시테,  모라우다케노  모노와 
                     巧く     親父を 欺して、貰うだけの ものは、

                        능숙하게 아버지를   속여서,    받을수있는     것은,

 

                        모랏타라,

                     貰たら、

                        받게되면,

 

                        소노  카네데   키라쿠나   쇼오바이 데모 얏테 
                    その  金で   気楽な  商売でも やって 

                        그     돈으로   속편하게    장사라도 하면서

 

                        구라소오야      나이카.

                        暮らそうや ないか。

                        살아가지       않겠느냐.

 

                        아시타, 이에노 쓰카이 노모노가   키욧 타라 
                     明日、家の  使いの 者が  来よったら、

                        내일,   우리집     심부름꾼이        오거든,

 

                        와카레 맛사토       킵파리     이우테     호시인야.
                     別れまっさと きっぱり 言うて 欲しいんや。

                        헤어지겠다 라고 허세를부리며  말해  주었으면 좋겠어

 

                        시바이야데        

                     芝居やで」

                        연극을하라고 

 

                          ... 우치와    이야야. 
             蝶子「・・・うちは いやや。
             

                               ... 나는       싫어요.

 

                        타토에  우소니시로 와카레루 이우테  테기레킹 모랏타라,
                    たとえ 嘘にしろ 別れるいうて 手切金 貰たら、

                        설  령  거짓이라도  헤어진다고 하고 위자료를 빋는다면,

 

                        소레 키리데   엔가   키레 소오나     키 스룬야
                    それきりで 縁が 切れそうな 気するんや」

                        그 이후로는  인연이 끊어질것 같은 생각이 든다고 

 

                         도아호오.  시바이야   이우테루야   나이카. 
             柳吉「ど阿呆。芝居や 言うてるや ないか.

                              이 멍청아. 연극이라고 말하고있지   않느냐. 

 

                         춋토와         요쿠오      다산카이야  

                     ちょっとは 欲を   出さんかいや」

                         조금쯤은      욕심을   내야하지 않겠느냐 

 

                              이야야,    이야야,    오카네와  이랑.
             蝶子「いやや、いやや、お金は いらん.

                         싫어요,     싫어요,    돈은  필요없어

 

                         야토나      시테테모     쵸오코.류우키치와 
                     雇女     してても      蝶子・柳吉は

                         일용접대부 한다해도  <쵸오코>.<류우키치>는 

 

                         텐카     하레테노    메오토야

                     天下 晴れての   夫婦や。

                         세상에    떳떳한     부부라고. 


 

                         우치노 치카라데   안타오   이치닌 마에노 오토코니 시테 
                     うちの  力で  あんたを 一人前の    男にして

                         나혼자의 힘으로  당신을     어 엿 한   사나이로 만들어

 

                         미세마스 사카이

                     みせますさかい」

                         보여줄거라고요  

 

                         아호온다라,      오마에와  홈마니    아호오야 ! 
             柳吉「阿呆んだら。お前は ほんまに 阿呆や」

                         바보라니까,        당신은   정말로      바보야 ! 

 

                         아호오야 아호오야, 우치와 나니와노 오오아호오야 
             蝶子「阿呆や 阿呆や, うちは 浪花の 大阿呆や」
             

                         바보야  바보라고,  나는 <나니와>의 큰 바보라고

 

            ---------------------------------------------------------

 

                        미세오    못테모       히모치가 세즈니 
                    店を   持っても   日持ちがせずに

                       가게를    갖는대도   하루를 넘기지 못하는

 

                        타요리니   나라나이   고쿠라쿠 톰보 
 
                    頼りに ならない  極楽 とんぼ

                        믿음이    가지않는   천하 태평인 사람

 

                        안타       에에가나        지유우니  이키테
                    あんた ええがな     自由に 生きて

                        여보     괜찮을까요    그렇게 자유롭게 살아서

 

                         손나   오토코니   호노지야 사카이  

                    そんな 男に ほの字やさかい

                        그런    남자한테     반했다니까

 

                        쓰이테   유키마스    쓰이테    유키마스   도코 마데모
                    ついて ゆきます ついて ゆきます どこまでも

                        따라    가겠습니다    따라    가겠습니다  어디까지라도

 

            ---------------------------------------------------------

 

                             안타,        난조      우마이몽      다베니 
               蝶子「あんた、なんぞ うまいもん 食べに 

                             여보,       어디로    맛있는것       먹으러 

 

                             이 키 마 효 카

                        いきまひょか」

                             않 가 겠 어 요 

 

                           *호오젠지노        * "메오토젠자이"      이코카 
               柳吉「*法善寺の  *“めおとぜんざい” いこか」

                           *<호오젠지>의*       "夫婦善哉"  로       가볼까

 

                            카게쓰노 *하루단지노 라쿠고모    키키타이와 
               蝶子「花月の  *春団治の 落語も  聴きたいわ」

                            <花月>의 *<하루단지>의 만담도    듣고싶어요 

 

                            오바상             안죠오         타요리니 시테 맛사
               柳吉「おばさん、あんじょう   頼りにしてまっさ」

                            아주머니  맛있게 잘해주십시요      믿겠습니다  

 

         * 法善寺 = <오오사카> 소재 절 이름.

 

         * 夫婦善哉) =  원래는 <단팥죽집> 商號였으나, 이 商號가 소설 제목이되고 또

           <급실 좋은 부부>룰 일컫는 대명사로도 쓰이게됨 말임. 아래 참고 바랍니다.

 

     *參考:夫婦善哉 = 大阪의 法善寺 옆골목에있던 <お福>이라는 가게가 起源이며,

           現在는 夫婦善哉로 부름. 원래는 ぜんざい (関東地方에서 말하는 おしろこ

           (팥죽에 넣는 새알심)를 넣은 단팥죽을 이 가게에서는 한사람분을 두개의

           그릇에 담아서 내놓으면서  めおとぜんざい(夫婦善哉) 라고 부르게 되었음.  

             法善寺横丁の夜景 01  法善寺横丁の夜景 02 

                 法善寺 横丁(옆골목)의入口                 夫婦善哉가게入口

        이것은 한개의 그릇에 고봉으로 담는것 보다는 둘로 나누어 담는 편이 많아 보여

        인기가 있을것 이라는 생각에서 시작 했던것이, 그 모양이 夫婦와 같아 보인다고

          하여, <ぜんざい>에 善哉 (よきかな = 좋은지고) 에 해당하는 글자로 表記 해

          붙여서 夫婦善哉 라 부르기 시작 했다함.

           夫婦善哉  法善寺横町名物夫婦善哉 

                         일인분 단팥죽을 두그릇에 나누어 내놓은 夫婦善哉  

         그後 이 가게를 中心으로 法善寺를 舞台로하여 小說 夫婦善哉(作家:織田作之助) 가

         映畵로 全国的으로 有名해져 이<夫婦善哉>란 말이 定着되고, 이것이 夫婦善哉

         起源이며, 또 그 후에 이 말이 <夫婦愛>의 代名詞 처럼 쓰이기 시작되어 現在에도

         夫婦善哉 하면 <금실 좋은 부부>의 뜻으로 쓰임. 

 

         2013年은 夫婦善哉 小說 作家 織田作之助 (1913年~1947年) 誕生 100年이 되는 해로,

         일본 NHK 방송국에서 이 소설 <夫婦善哉>를 드라마로 제작하여  2013.8.24. 부터

         주말(土曜日> 연속극으로 放映 한바 있음. 

 

         혹시 앞으로 大阪에 여행하실 계획이 있으신 분은 이 단팥죽 가게를 한번 들려보시는

         것도 하나의 추억 거리가 되겠지요. 단, 大阪市內에는 이 단팥죽가게와 같은 이름의

         가게가 몇군데 더 있다고 하니, 夫婦善哉의 元祖를 찾아 가시려면 大阪市 中央区의

         法善寺 옆골목(유심히 보고가지 않으면 지나칠수 있다함)에있는 가게를 찾아가세요.

         夫婦가 함께 가서 먹으면 夫婦의緣 이 더욱 좋아진답니다

 

         * 春団治 = 유명한 落語家(만담 재담가)의 이름임.

 

     * 참고 : 小說 <夫婦善哉> 內容의 일부 줄거리 요약.

         大正時代の大阪。小さな貧乏 屋の 娘として 育った 蝶子は 尋常小学校卒業後、

         大正時代의 오사카, 작고 허름한<튀김 음식점>집 딸로 자란 蝶子 초등학교 졸업후,

 

         半年の 女中奉公を経て 17歳で 芸者になり、その持前の 明るい お転婆な 気性で、

         반년가량의 가정부생활 끝에 17세에 기생이되어, 타고난 밝은성격, 말괄량이 기질로,

 

         陽気な 座敷には なくては ならない 人気 芸者に  成長する。

         화려한 접대 연회석에는 없어서는 않되는 인기 기생으로 성장함.

 

         ところが 安化粧問屋の 若旦那で 妻子持ちの 維康柳吉と 出会って 三月で いい仲と

         그런데, 싸구려 화장품도매상의 妻子갖인 아들 柳吉를 만난지 석달만에 가까운사이가

 

         なり、柳吉が 東京に 集金へ 行くのを機に 駆け落ちをした。

         되어, 柳吉가 東京으로 수금하러 가는 기회에 남 몰래 사랑의 도피를 했다.

 

          時に 柳吉31歳、蝶子は20歳だった。

         그때  柳吉 31歳、蝶子는 20歲였다.

 

         しかし集金後、熱海で 関東大震災に 出くわした 二人は 一度 大阪の 蝶子の実家に戻り、

         그런데 수금후, 熱海에서 関東대지진을 만난 두사람은 한때 오사카의 蝶子의 친정에 와,

 

         黑門市場の中の 路地裏の 二階に間借り 生活をはじめた。

         黑門市場 속의 뒷골목 2층을 빌려 생활하기 시작했다.

 

         蝶子は 職のない 柳吉に代わり、ヤトナ芸者(臨時雇いで宴会に出張する)で 稼いで

         蝶子는 놀고있는 柳吉 대신, 연회가 있을 때 부르면 나가는 日傭 기생 생활로 돈벌어

 

         来るが、柳吉はその 金でぶらぶらと カフェに 出掛けたりしていた。

         오는데, 柳吉는 그 돈으로 빈둥빈둥 술집에 나다니면서 놀고있었다.

 

         柳吉は 実家の 父親から され、妻は 籍を抜き 実家へ戻り、5歳になる娘は 柳吉の

         柳吉는 본가 부친으로부터 義絶, 妻는 戶籍을 빼 친정으로 가고, 5세되는 딸은 柳吉

 

         妹・筆子が 面倒を見ていた。

         여동생 筆子가 돌보아주고 있었다.

 

         柳吉は 正月の 紋付を取りに行くという 口実で 実家に 行ったものの 娘に 会わせて

         柳吉는 정월에 입을 家紋넣은 예복을 찾으로 건다는 구실로 본가로 갔으나, 딸은 만나지 

 

         もらえず消沈し、蝶子が やっと 貯めた金にまで手をつけ、飲んで 放蕩する 始末だった。

         못한채 소침하고, 蝶子가 가까스로 모은 돈에까지 손을 대, 술마시고 방탕하는 형편이었다.

         ~~~(以下 省略)~~~

                                   

 

 

 

 

 

출처 : 演好마을
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 :